В единстве с Богом!
Поиск

- Убрать фильтр по датам

Январь 2010

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Для поиска введите слово:

Облако тэгов
наркомания близких в храме некрещенные богохульство ссора наркомания благословение пьянство родственников допустимость брака конфликт с мужем молитва измена Псалтирь паломничество крест конфликт из-за веры акафисты таинства домашние животные дети праздники суеверия гнев влюбленность работа традиции святой покровитель потеря работы смерть секты нательный крестик лечение венчание крещение клятвы дата поминок аборт грех самочувствие в храме семья Библия крестное знамение крестные молитвы о здравии пьянство развод брак святые смирение старцы похороны воцерковление именины сны проблемы в семье отношения с родителями вера Евангелие помыслы брак с мусульманином уныние потеря близких духовник конец света ревность прощение церковнославянский язык животные жизнь после смерти свечи воцерковление детей болезни детей Божья воля иконы самоубийство исповедь иконы в доме каноны и правила проблемы связанные с работой болезни бездетность молитва за усопших поминовение свобода пост одиночество умер родственник страсти покаяние






Вопрос священнику

Количество записей: 2

03 2010
Доброго время суток! Батюшка, помогите, пожалуйста, в разрешении вопроса по Евангелию от Матфея глава 4 стих 10. В русском переводе читаем: "тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи." По церковно-славянски он звучит немного иначе: вместо: "...отойди от Меня, сатана..." "...иди за Мною, сатано..." Как правильно понимать, сатана отошел от Иисуса, или все же пошел "за Ним"? Откуда такая неточность в переводах? Учитывая произнесенную Богом клятву по Спасению, еще в Ветхом Завете, до изгнания Адама и Евы из Рая, читаем: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет ПОРАЖАТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ ЖАЛИТЬ ЕГО В ПЯТУ" (Бытие 3, 15) можно сказать, что церковно-славянский перевод более точно передает смысл Евангелие от Матфея. Спасибо!

Алексей

Русский перевод Евангелия делался с греческого текста, и он более точный, чем церковно-славянский. А то разночтение, на которое Вы указали (и оно далеко не единственное) – яркий пример того, насколько со временем слова могут менять свой изначальный смысл и даже приобретать противоположный. Так что Спаситель все же прогнал сатану, а не пригласил следовать за Ним, хотя даже для сатаны не закрыт путь покаяния, просто он сам этого не желает.

03 2010
Доброго время суток! Батюшка, помогите, пожалуйста, в разрешении вопроса по Евангелию от Матфея глава 4 стих 10. В русском переводе читаем: "тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи." По церковно-славянски он звучит немного иначе: вместо: "...отойди от Меня, сатана..." "...иди за Мною, сатано..." Как правильно понимать, сатана отошел от Иисуса, или все же пошел "за Ним"? Откуда такая неточность в переводах? Учитывая произнесенную Богом клятву по Спасению, еще в Ветхом Завете, до изгнания Адама и Евы из Рая, читаем: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет ПОРАЖАТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ ЖАЛИТЬ ЕГО В ПЯТУ" (Бытие 3, 15) можно сказать, что церковно-славянский перевод более точно передает смысл Евангелие от Матфея. Спасибо!

Алексей

Русский перевод Евангелия делался с греческого текста, и он более точный, чем церковно-славянский. А то разночтение, на которое Вы указали (и оно далеко не единственное) – яркий пример того, насколько со временем слова могут менять свой изначальный смысл и даже приобретать противоположный. Так что Спаситель все же прогнал сатану, а не пригласил следовать за Ним, хотя даже для сатаны не закрыт путь покаяния, просто он сам этого не желает.

Закон Божий


Яндекс.Метрика