В единстве с Богом!
Поиск

- Убрать фильтр по датам

Январь 2010

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Для поиска введите слово:

Облако тэгов
ссора аборт старцы некрещенные Псалтирь лечение брак крестные проблемы в семье молитва за усопших смирение воцерковление страсти семья сны развод животные праздники святые брак с мусульманином допустимость брака дата поминок проблемы связанные с работой исповедь святой покровитель вера иконы измена дети венчание уныние прощение бездетность потеря работы паломничество помыслы ревность одиночество пост воцерковление детей крестное знамение церковнославянский язык свечи гнев богохульство духовник нательный крестик таинства болезни детей иконы в доме наркомания умер родственник именины похороны крещение в храме конфликт с мужем клятвы Евангелие акафисты покаяние поминовение каноны и правила Божья воля пьянство суеверия самочувствие в храме потеря близких работа секты самоубийство жизнь после смерти наркомания близких молитвы о здравии крест традиции влюбленность молитва конец света свобода конфликт из-за веры благословение грех отношения с родителями домашние животные смерть пьянство родственников болезни Библия






Вопрос священнику

Количество записей: 2

03 2010
Доброго время суток! Батюшка, помогите, пожалуйста, в разрешении вопроса по Евангелию от Матфея глава 4 стих 10. В русском переводе читаем: "тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи." По церковно-славянски он звучит немного иначе: вместо: "...отойди от Меня, сатана..." "...иди за Мною, сатано..." Как правильно понимать, сатана отошел от Иисуса, или все же пошел "за Ним"? Откуда такая неточность в переводах? Учитывая произнесенную Богом клятву по Спасению, еще в Ветхом Завете, до изгнания Адама и Евы из Рая, читаем: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет ПОРАЖАТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ ЖАЛИТЬ ЕГО В ПЯТУ" (Бытие 3, 15) можно сказать, что церковно-славянский перевод более точно передает смысл Евангелие от Матфея. Спасибо!

Алексей

Русский перевод Евангелия делался с греческого текста, и он более точный, чем церковно-славянский. А то разночтение, на которое Вы указали (и оно далеко не единственное) – яркий пример того, насколько со временем слова могут менять свой изначальный смысл и даже приобретать противоположный. Так что Спаситель все же прогнал сатану, а не пригласил следовать за Ним, хотя даже для сатаны не закрыт путь покаяния, просто он сам этого не желает.

03 2010
Доброго время суток! Батюшка, помогите, пожалуйста, в разрешении вопроса по Евангелию от Матфея глава 4 стих 10. В русском переводе читаем: "тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи." По церковно-славянски он звучит немного иначе: вместо: "...отойди от Меня, сатана..." "...иди за Мною, сатано..." Как правильно понимать, сатана отошел от Иисуса, или все же пошел "за Ним"? Откуда такая неточность в переводах? Учитывая произнесенную Богом клятву по Спасению, еще в Ветхом Завете, до изгнания Адама и Евы из Рая, читаем: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет ПОРАЖАТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ ЖАЛИТЬ ЕГО В ПЯТУ" (Бытие 3, 15) можно сказать, что церковно-славянский перевод более точно передает смысл Евангелие от Матфея. Спасибо!

Алексей

Русский перевод Евангелия делался с греческого текста, и он более точный, чем церковно-славянский. А то разночтение, на которое Вы указали (и оно далеко не единственное) – яркий пример того, насколько со временем слова могут менять свой изначальный смысл и даже приобретать противоположный. Так что Спаситель все же прогнал сатану, а не пригласил следовать за Ним, хотя даже для сатаны не закрыт путь покаяния, просто он сам этого не желает.

Закон Божий


Яндекс.Метрика