В единстве с Богом!
Поиск

- Убрать фильтр по датам

Январь 2010

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Для поиска введите слово:

Облако тэгов
крещение потеря близких в храме паломничество помыслы благословение грех молитва за усопших гнев таинства конфликт с мужем некрещенные жизнь после смерти страсти проблемы связанные с работой иконы в доме традиции конец света воцерковление детей святой покровитель пост воцерковление святые поминовение духовник бездетность Божья воля молитва ссора самоубийство похороны наркомания близких дата поминок вера пьянство родственников венчание проблемы в семье животные смирение работа домашние животные Евангелие влюбленность умер родственник уныние конфликт из-за веры пьянство семья свобода отношения с родителями аборт молитвы о здравии исповедь каноны и правила праздники допустимость брака наркомания суеверия церковнославянский язык измена иконы сны покаяние лечение прощение акафисты Псалтирь ревность развод дети старцы брак самочувствие в храме богохульство крестное знамение Библия крест клятвы крестные болезни детей секты брак с мусульманином потеря работы свечи нательный крестик именины одиночество смерть болезни






Вопрос священнику

Количество записей: 2

03 2010
Доброго время суток! Батюшка, помогите, пожалуйста, в разрешении вопроса по Евангелию от Матфея глава 4 стих 10. В русском переводе читаем: "тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи." По церковно-славянски он звучит немного иначе: вместо: "...отойди от Меня, сатана..." "...иди за Мною, сатано..." Как правильно понимать, сатана отошел от Иисуса, или все же пошел "за Ним"? Откуда такая неточность в переводах? Учитывая произнесенную Богом клятву по Спасению, еще в Ветхом Завете, до изгнания Адама и Евы из Рая, читаем: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет ПОРАЖАТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ ЖАЛИТЬ ЕГО В ПЯТУ" (Бытие 3, 15) можно сказать, что церковно-славянский перевод более точно передает смысл Евангелие от Матфея. Спасибо!

Алексей

Русский перевод Евангелия делался с греческого текста, и он более точный, чем церковно-славянский. А то разночтение, на которое Вы указали (и оно далеко не единственное) – яркий пример того, насколько со временем слова могут менять свой изначальный смысл и даже приобретать противоположный. Так что Спаситель все же прогнал сатану, а не пригласил следовать за Ним, хотя даже для сатаны не закрыт путь покаяния, просто он сам этого не желает.

03 2010
Доброго время суток! Батюшка, помогите, пожалуйста, в разрешении вопроса по Евангелию от Матфея глава 4 стих 10. В русском переводе читаем: "тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи." По церковно-славянски он звучит немного иначе: вместо: "...отойди от Меня, сатана..." "...иди за Мною, сатано..." Как правильно понимать, сатана отошел от Иисуса, или все же пошел "за Ним"? Откуда такая неточность в переводах? Учитывая произнесенную Богом клятву по Спасению, еще в Ветхом Завете, до изгнания Адама и Евы из Рая, читаем: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет ПОРАЖАТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ ЖАЛИТЬ ЕГО В ПЯТУ" (Бытие 3, 15) можно сказать, что церковно-славянский перевод более точно передает смысл Евангелие от Матфея. Спасибо!

Алексей

Русский перевод Евангелия делался с греческого текста, и он более точный, чем церковно-славянский. А то разночтение, на которое Вы указали (и оно далеко не единственное) – яркий пример того, насколько со временем слова могут менять свой изначальный смысл и даже приобретать противоположный. Так что Спаситель все же прогнал сатану, а не пригласил следовать за Ним, хотя даже для сатаны не закрыт путь покаяния, просто он сам этого не желает.

Закон Божий


Яндекс.Метрика